Ежевичный сад
Цветочный Клуб

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Тема закрытаНачать новую тему
> Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет.
МаринаT
сообщение 20.11.2009, 19:16
Сообщение #1


Суперцветовод
*****

Регистрация: 9.9.2008
Сообщений: 3789
Из: Москва, Лефортово




Все советы и замечания присылайте, пожалуйста, в тему http://flower.wcb.ru/index.php?showtopic=1260&st=20

Цитата(Садовница-Ирина @ 8.10.2009, 21:55) *
Abigail - Абигайль - Эбигэйл
Abracadabra (K) - Абракадабра- Абрэкэдэбрэ - 1. Бессмыслица. 2 Заклинание
Abraham Darby (Abraham, Country Darby) - Эйбрахэм Дэрби (Абрахам, Кантри Дэрби

Acapella (A Capella, Charlies Rose) - Акапелла (А Капелла, Чарльз Роуз)
Acropolis - Акрополь, Акрополис

Adelaide Hoodless - Аделаида Худлесс
Adolph Horstmann - Адольф Хорстманн

Alabaster - Алабастер - алебастр.
Alain Souchon (Caruso , Rouge Royale) - Ален Сушон (Карузо, Руж Роял - Алая Королевская)
Alan Titchmarsh - Элан Тичмарш (2 мая 1946), Английский телеведущий, садовод и писатель (автор около 40 книг по практическому садоводству и огородничеству

Alba Meidiland (Alba Meillandecor, Alba Sunblaze) - Альба Мейдиян (Альба Мейяндекор, Альба Санблейз - Белая вспышка)
Albrecht Durer (Beryl Joyce) - Альбрехт Дюрер - немецкий живописец и график. ( Берил Джойс )
Alexander MacKenzie (Alex MacKenzie) - Александр Маккензи - Александер Маккензи ( Алекс Маккензи)
Alexandra - Александра
Alfred Sisley - Альфред Сислей (1839-1899) - французский живописец английского происхождения. Пейзажист, представитель импрессионизма. Родился и прожил большую часть жизни во Франции.
Alchymist - Альхюмист - алхимик
Alea - Але - Случайность, Риск.
Allegro Simphonie - Аллегро Симфони
Alleluia - Аллилуйя
Allgold - Олголд
Aloha - Алоха - Элоухэ- означает приветствие при встрече и расставании в штате Гавайи , гавайское "любовь"
Alpenglühen - Альпенглюен - переводится, как Розоватый отсвет на снежных вершинах гор
Alphonse Daudet - Альфонс Доде (1840—1897) — французский романист и драматург.

Amadeus - Амадеус
Amazing - Эмэзинг - Изумительный, поразительный
Ambassador - Эмбэсэдэ (Амбассадор) - Вестник
Amber Queen - Эмбэ Куин - Янтарная королева
Amber Sun (Sonne des Allgau) - Эмбэ Сан - Янтарное Солнце ( Зонне дес Алгау - Солнце Алльгау )
Amaretto - Амаретто
Amelia - Амелия
Amulet - Амулет

Anabell - Анабель
Andalusia - Андалузия (Андалусия)
Andre le Notre (Betty White) - Андрэ ле Нотр (Бетти Уайт)
Angelique - Анжелик
Angie (D) (=Telethon) Анжи = (Телетон - Телемарафон)
Anita Pereire = (Starry Night, Single White) - Анита Перейр (Старри Найт - Ночная звездочка,Сингл Уайт - Белая песня
Anny Duperey - Анни Дюпрэ, французсая актриса
Antike 89 - Антик 89

Aperitif - Эпэритиф - аперитив
Aphrodite - Афродита
Aprikola (Apricot Vigorosa) - Априкола (Априкот Вигороза / Эйприкот Вигороза)
Apricot Clementine - Эйприкот Клементина
Arthur Bell - Артур Белл

Aquarell - Акварель

A Shropshire Lad - Э Шропшиэ Лэд - Шропширский Паренек - роза названа в честь английского поэта Альфреда Эдуарда Хаусмана (1859-1936) и его поэмы "A Shropshire Lad "

Ascot - Аскот (Эскот - скачки - и знаменитое место под Виндзором, где проводятся эти скачки
Ashram -Ашрам - термин означает "обитель отшельника"
Aspirin Rose (Glacier Magic, Special Child) - Аспирин Розе /Аспирин Роуз ( Гласиер Мэджик - Волшебный Ледник, Спешиал Чайлд / Спешел Чайлд
Astrid Grafin von Hardenberg - Астрид Графин фон Харденберг

Athena - Атина - Афина
Atlantis - Этлантис - Атлантида

Augusta Luise - Августа Луиза - германская императрица и королева Пруссии, супруга Вильгельма I.

Australian Gold - Острейлиэн Голд - Австралийское золото
Austriana - Остриен

Ave Maria - Аве Мария

Полужирным выделены сорта роз, добавленные в старый список


--------------------
«Недостаток знаний в области биологии выращиваемых растений и особенностей среды их обитания на каждом конкретном поле невозможно компенсировать избытком удобрений, пестицидов или мелиорацией» академик Д.Н.Прянишников
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
МаринаT
сообщение 20.11.2009, 19:18
Сообщение #2


Суперцветовод
*****

Регистрация: 9.9.2008
Сообщений: 3789
Из: Москва, Лефортово




Цитата(Садовница-Ирина @ 12.10.2009, 23:32) *
Baby Maskerade -Бэби Маскэрадэ
Baby Romantica - Бэби Романтика
Bad Birnbach (= Bonapart, Busy Bee, Electric Blanket, Salmon Sunsation, Salmon Vigorosa)
- Бад-Бирнбах – курорт в Баварии (= Бонапарт, Бизи Би - Хлопотливая пчела, Сэлмон Сансэйшн, Сэлмон Вигороза)
Bad Füssing – Бад-Фюссинг – Курорт в Баварии
Bad Wörishofen 2005 - Бад-Вёрисхофен – Лечебный курорт в Германии
Bailando - Байяндо – Танцуя (исп.)
Ballade - Баллада
Bantry Bay - Бэнтри Бей - Залив в графстве Корк в Ирландии
Banzai 83 - Банзай – японское Ура! Да здравствует!
Barkarole (=Tanelorak, Grand Chateau, Taboo) – Баркарола – Песня венецианских гондольеров и мелодии в этом стиле (= Танелорак, Гранд Шато, Тэбу - Табу)
Barock – Барок – стиль Барокко

Beaute - Ботэ - Красавица
Bella Rosa - Белла Роза – Прекрасная роза
Bella Weiss - Белла Вайс - Прекрасная белизна
Belle Perle - Бель Перль - Прекрасная жемчужина
Belle de Regnie - Бель де Ренье – Ренье – Французское вино и виноградник во Франции
Belle du Seigneur - Бель дю Сеньёр
Belvedere – Бельведер – Сад в Ватикане
Benita - Бенита
Bering - Беринг - Витус Ионассен Беринг (1681 — 1741), русский мореплаватель датского происхождения, уроженец города Хорсенс (Дания)
Berleburg - Берлебург - Город в Вестфалии (Сев. Рейн)
Bernstein Rose (=Amaroela, Ambra Rosata, Tantau's Bernstein) - Бернштайн Розе ( =Амарола, Амбра Розата, Тантауc Бернштайн)
Berolina (=Selfridges) - Беролина - Позднелатинский эквивалент названия города Берлин. Беролиной также называли женскую скульптуру, символизировавшую этот город (=Сэлфриджес - Горные хребты )
Beverly - Беверли

Biedermeier – Бидермайер – стиль, распространенный в Австрии и Германии в 19 в., отличается простотой и отсутствием показной роскоши (дословно: обыватель бюргер)
Biedermeier Garden - Бидермайер Гарден
Big Purple (=Nuit d'Orient,Stephens' Big Purple, Stephens' Rose Big Purple) - Биг Пёпл (= Нюи д' Ориен - Восточная ночь, Стивенс Биг Пёпл, Стивенс Роуз Биг Пёпл)
Bigoudi - Бигуди
Bischofsstadt Paderborn - Бишофсштадт Падерборн – Епископство Падерборн (Падерборн - исторический город в Германии)

Black Baccara - Блэк Баккара – Черный Хрусталь
Black Magic - Блэк Мэджик - Черная Магия
Blanc Meillandecor – Блан Мейяндекор
Blossom Time - Блоссэм Тайм - Пора Цветения
Blue Nile (=Nil Bleu) - Блю Нил (= Нил Блё) – Голубой Нил
Blue Parfum - Блю Парфюм - Голубой аромат
Blue River - Блю Ривэ – Голубая река
Blühwunder (=Flower Power, Ponderosa) - Блювундер - Цветущее чудо (=Флауэ Пауэ - Стиль поведения, именуемый "власть детей цветов", который демонстрировали хиппи; Пондероза)

Bolshoï - Большой – роза названа в честь российского Государственного Академического Большого театра оперы и балета
Bonanza - Бонанза - Процветание
Bonica 82 (=Bonica Meidiland, Demon) - Боника 82 (= Боника Мейдийян, Демон)
Bordure blanche - Бордюр Бланш – Белый бордюр, Белая кайма
Bordure camaieu - Бордюр Камайё
Botero (=Duftfestival) - Ботеро (=Дюфтфестиваль - Фестиваль аромата)
Botticelli - Боттичелли - БОТТИЧЕЛЛИ, САНДРО (1445-1510) — знаменитый итальянский художник раннего Возрождения.

Breathtaking - Брезтэйкин – Поразительный
Bremer Stadtmusikanten (=Belami, Elegant Fairy Tale, Pearl) - Бремер Штадтмузикантен - Бременские Музыканты (=Бельами - Милый друг, любимец дам , Элегант Фэйри Тэйл - Прекрасная сказка, Перл - Жемчужина )
Bridal Meillandina - Брайдл - Свадьба
Brigitte Bardot - Брижит Бардо - Брижит Анн-Мари Бардо (1934), французская киноактриса и фотомодель
Brinessa - Бринэсса
Broceliande - Броселианд – мифический лес Броселианд (на современных картах он обозначен, как лес Пампон). Броселиандский лес - это одно из самых таинственных и мистических мест в Бретани.
Brother Cadfael - Бразэ Кэдвайл - Монах, вымышленный сыщик-любитель, герой серии романов Эллис Питерс.

Burgund 81 (=Loving Memory, Red Cedar, The Macarthur Rose) - Бургунд 81 (=Лавин Мемори - Память любви, Ред Си, Зе Макартур Роуз - Макартур, Дуглас (1880—1964), генерал, участник Второй Мировой войны.


--------------------
«Недостаток знаний в области биологии выращиваемых растений и особенностей среды их обитания на каждом конкретном поле невозможно компенсировать избытком удобрений, пестицидов или мелиорацией» академик Д.Н.Прянишников
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
МаринаT
сообщение 20.11.2009, 19:19
Сообщение #3


Суперцветовод
*****

Регистрация: 9.9.2008
Сообщений: 3789
Из: Москва, Лефортово




Цитата(Садовница-Ирина @ 27.10.2009, 20:01) *
Cadillac - Кадиллак
Calibra Kordana - Калибра Кордана
Camelot - Камелот - легендарный рыцарский замок короля Артура, в котором собирались рыцари Круглого стола
Camille Pissarro - Камиль Писсарро –Камиль Жакоб Писсарро (1839 - 1903), французский живописец, один из основателей импрессионизма.
Canary– Кэнэри - Канарейка
Candlelight – Кэндллайт - свет горящей свечи.
Cappuccino - Каппучино

Caramel Antike - Карамель Антик
Caramella (=Reminiscence, Caramel Fairy Tale ) - Карамейя - Карамель (Реминисценце - Воспоминание, Кэрэмл Фэйри Тэйл - Карамельная сказка)

Carcassonne - Каркассон – город во Франции, где расположена одноименная средневековая крепость

Carmagnole - Карманьола - песня и танец времён Французской
революции


Caribia - Карибия – Карибы, Карибские острова.
Carina - Карина
Casanova - Казанова
Casino - Казино
Castella - Кастелла
Céline Delbard - Сэлин Дельбар

Centenaire de Lourdes - Сэнтэнэр де Лурд

Centro-Rose – Сэнтро-Роз

Champlain - Шамплейн - Сэмюэль Шамплейн (1567-1635), французский картограф, первый губернатор Канады. Его именем названо озеро в США и Канаде.

Chaim Soutine – Хаим Сутин – французский художник (1893-1943) родом из Смиловичей( Беларусь).
Chambord – Шамбор – самый крупный замок на Луаре(château de Chambord)
Chandos Beauty (=Sweet Love) - Чэндос Бьюти (= Свит Лав – Сладкая любовь)
Charles Austin - Чарльз Остин
Charles Aznavour – Шарль Азнавур - французский шансонье и актёр армянского происхождения


Charles Darwin - Чарльз Дарвин

Charles de Gaulle - Шарль де Голль (1890—1970) - французский военный и политический деятель, первый президент Пятой Республики (1959-1969)

Charles Rennie Mackintosh - Чарльз Ренни Макинтош -шотландский архитектор и дизайнер, родоночальник стиля модерн в Шотландии
Charlotte - Шарлотта
Charmant – Шарман - очаровательная

Chartreuse de Parme - Шартрез де Парм – Пармская Обитель
Chateau d'Amboise - Шато д’Амбуаз – королевский замок Амбуаз, один из замков Луары.
Château Giscours – Шато Жискур – французское вино и одноименные виноградники, а также старинный замок, в котором теперь находится винодельческое хозяйство.

Chateau de Versailles (=Gorgeous George, Guy Laroche, La Tour d'Argent) - Шато де Версай - Версальский дворец ( Годжес Джордж, Ги Ларош, Ля Тур д'Аран - Серебряная башня)

Cherry Brandy 85 - Шерри Брэнди
Chianti - Кьянти – итальянское красное вино.
China Girl - Чайна Гёл - китаянка

Chippendale - Чиппендейл - уникальный стиль мебели рококо, созданный английским мебельщиком Томасом Чиппендейлом
Chloe - Хлоя
Chopin - Шопен
Chorus - Корус – хор

Christophe Colombe - Христофор Колумб – испанский мореплаватель и первооткрыватель новых земель.

Christopher Marlowe - Кристофер Марло – Кристофер (Кит) Марло, английский поэт, переводчик и драматург, предшественник Шекспира.

Cinderella (Cinderella Fairy Tale) - Синдирэлла - Золушка (Синдирэлла Фэйри Тэйл - Сказка Золушки)

Citron-Fraise – Ситрон-Фрэз – лимонная земляника

Clair (=Liliana) – Клэр - светлая ( Лилиана)

Claude Brasseur - Клод Брассёр – французский актер, сын актера Пьера Брассёра и актрисы Одетт Жуайе
Claude Monet - Клод Моне - МОНЕ Клод Оскар - выдающийся французский живописец, глава отечественного импрессионизма.

Climbing Iceberg - Айсберг (плетистая)
Climbing Peace - Пиис (плетистая) - мир
Coco – Коко – в честь кутюрье, знаменитой Коко Шанель (Габрие́ль Бонёр Шане́ль, 1883 – 1971)


Colette (=Genevieve, John Keats ) - Колетт ( Женевьева; Джон Китс - английский поэт эпохи романтизма ( 1795 - 1820)
Compassion (=Belle de Londres) - Кэмпашн - сострадание ( Белль де Лондрэс - прекрасный Лондон)
Comtessa - Комтесса - графиня
Comtesse de Segur (=Tendresse) - Комтэсс де Сегюр - графиня де Сегюр, французская писательница Софи де Сигюр ( Тэндрэсс - нежность)
Concerto 94 - Кончерто 94
Constance Spry - Констанс Спрай
Coral Dawn - Корэл Дон - коралловый рассвет
Сosmos - Космос
Cottage Rose - Коттедж Роуз – домик роз
Courtoisie des Relais et Châteaux - Куртуази де Реле е Шато – гостеприимство Relais & Chateaux (эксклюзивная ассоциация отелей и ресторанов, объединяющая 480 изысканных отелей-замков и гастрономических ресторанов в 56 странах )
Cream Abundance - Крим Эбандэнс – сливочное изобилие
Crepe de Chine- Крепдешин
Criollo – Криолло (Криойо) - креолка

Crocus Rose - Крокус Роуз
Crown Princess Margareta - Краун Принсесс Мэргэрит - Кронпринцесса Маргарита (Шведская), 1882 - 1920

Cubana - Кубана – кубинка.
Cyrano de Bergerac - Сирано де Бержерак - Эркюль Савиньен де Сирано де Бержерак (1619-1655), французский драматург, поэт и писатель. Прототип героя знаменитой пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак».


--------------------
«Недостаток знаний в области биологии выращиваемых растений и особенностей среды их обитания на каждом конкретном поле невозможно компенсировать избытком удобрений, пестицидов или мелиорацией» академик Д.Н.Прянишников
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Тема закрытаНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0





Реклама на форуме
Текстовая версия Сейчас: 16.4.2024, 22:21